We are working on creating a virtual archive of translated books.
We are going to organize workshops on translation.
We are publishing a regular translation magazine.
We are giving two awards to the best translators.
Bangla Translation Foundation is a non-profitable, non-government, voluntary and charitable organization.
To acquaint participants with the relatively new concept of Translation and Interpretation Studies by reading informed criticism in the theoretical field, thereby contextualizing the
To fine tune participants’ working languages, so as to bring them up to the same level of proficiency like that of educated.....
Read MoreBangla Translation Foundation is working on literary translation. You can join this foundation as a translator or patron of translated literature. You can join the Foundation as a Royal Member, Life Member or General Member by paying the subscription fees annually. We welcome you cordially.
Join UsThe activities of the organization will be conducted according to the prevalent custom, laws, rules & regulations of the concerned working area and country. In case of abroad, the organization will follow the international law too. The objectives of the organization are conducting and undertaking humanitarian charitable programs for effective & permanent improvements and to participate in development and research programs for social welfare and community based development.
Know MoreChairman
Vice Chairman
Executive Member
General Secretary
Executive Member
Executive Member
organizing secretary
Treasurer
Public Relation
Publication
Executive Member
Executive Member
Executive Member
Executive Member
Royal Member
Royal Member
Royal Member
Royal Member
Royal Member
Royal Member
Royal Member
Royal Member
Royal Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
General Member
Translator Member
Picture | Name | Language Combination | Specialities |
---|---|---|---|
![]() |
Abhijit Mukherjee |
|
|
![]() |
Rafique-Um-Munir Chowdhury |
|
|
![]() |
G H Habib |
|
|
![]() |
Saleha Chowdhury |
|
|
![]() |
Razu Alauddin |
|
|
adviser
adviser
adviser
adviser
adviser
adviser
adviser
adviser
adviser
adviser
FEATURED
Our Recent Blog Post
আনন্দময়ী মজুমদার বাঙালিকে তাঁর গান গাইতেই হবে—এই আত্মপ্রত্যয়ী ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন রবীন্দ্রনাথ। আর সেই গান নানান দেশে, নানা বিন্যাসে, বহুমুখী প্রতিভায় বিচ্ছুরিত, বিচিত্র সৃজনে প্রকাশিত হয়ে বাংলার বাইরেও যে ছড়িয়ে গেছে, তার ইঙ্গিত আমরা পাই রবীন্দ্র-অনুবাদক উইলিয়াম রাদিচের এই উদ্ধৃতি থেকে: ‘রবীন্দ্রনাথ ছিলেন শিল্পী : বিরাট, সীমাহীনভাবে বৈচিত্র্যময় ও জটিল সৃজনশীল শিল্পী। …সত্যিকারের সব বড় শিল্পীর […]
এ্যাডাম গুপনিক অনুবাদক: রেশমী নন্দী Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon বইটি মূলত ফরাসী ভাষায় লিখিত। পরে প্রিন্সটন ইউনিভার্সিটি প্রেস থেকে তিন গুণী ভাষাবিদের সম্পাদনায় ইংরেজীতে প্রকাশিত হয় বইটি। প্রায় ডজনখানেক ভাষার দর্শন, সাহিত্য এবং রাজনৈতিক ৪০০ শব্দের উপর নানা দিক থেকে আলোকপাত করে মূলের কাছাকাছি যাওয়ার চেষ্টা করা হয়েছে বইটিতে। এই বই নিয়ে আলোচনার সূত্র […]
গ্রেগোরি রাবাসা অনুবাদ, অনুষঙ্গ ও টীকা : অংকুর সাহা আমার অজস্র অনুবাদের মধ্যে নিঃসঙ্গতার শতবর্ষ এবং এক্কা-দোক্কা১ বই দুটোর সবচেয়ে বেশি সংখ্যায় নতুন সংস্করণ এবং পুনর্মুদ্রণ ঘটেছে। যে-সময়ে আমি এ-লেখাটি লিখতে বসেছি, ঠিক সে-সময়েই ন্যু ইয়র্ক টাইমস এবং লস অ্যাঞ্জেলেস টাইমস সংবাদপত্রের পেপারব্যাক বেস্টসেলারের তালিকায় স্থান পেয়েছে নিঃসঙ্গতার শতবর্ষ, সেটা কিন্তু মূল গ্রন্থের প্রকাশের সময় […]
PARTNERS